File: 1648056547601.jpg (224.34 KB, 1928x1080, Typical_Punjabis.jpg)
I'm not Arab but I'm familiar with these songs, I actually use these songs for a prank, I'll have my parents or religious relatives listen to them and tell them they are Islamic songs and they believe it, meanwhile its some opening of a football anime
one my aunts actually cried listening to this, thinking it was some deep Islamic song
File: 1648058594580.png (205.7 KB, 640x427, scream_cat.png)
anon noooo how could you that to a song about a girl singing to her mother?
A lot of 70s, 80s and early 90s anime were dubbed in French long ago when the trend was to make everything more French and less "vulgar" so we have absolute turds like Ken le Survivant (Hokuto no Ken) or Nicky Larson (City Hunter) which are basically official parodies at this point. In City Hunter, Ryo is a slut and goes to love hotels to have sex with random women all the time, and this was changed to him going to vegetarian or vegan restaurants because that's more family friendly kek. The shitty puns in Ken le Survivant are so awful they go back to being masterpieces, because Hokuto sounds like "au couteau" so there are too many knife related puns to count. Everytime you'd see the Tokyo Tower anywhere it'd be changed to be the Eiffel Tower in dialogs too. We also had access to some stuff that are only known in France and Italy like Juliette je t'aime or Jeanne et Serge (no offense but it'll always be better than Haikyuu).
By the way, I watched a shit ton of anime on a channel called Mangas in the 2000s and for some reason whenever an anime was old enough to have a French opening and a French ending they'd randomly alternate between Japanese and French openings and endings. Like on every Saturday they'd air five episodes of one anime in a row that were already aired during weekdays and you'd see the Japanese opening of Ranma 1/2 for three episodes, then the French opening for the fourth episode, and then the Japanese opening again.>>191619
I've seen people argue whether the French dub or the Québécois dub is the best a lot years ago, and both French and French speaking Canadians were arguing over this. I should check the Québécois dub someday.
File: 1648068247132.jpg (36.01 KB, 480x480, edd8936953fb6143f4e02a0d1c9504…)
I was just thinking about this today. I don't mind localization when it's about local idioms and expressions, as long as it keeps the general meaning. But I absolute hate it when they try to insert stuff like my country's TV shows or whatever as a reference inside anime or american tv shows. You're telling me this character named Sakura Daiwajin, that goes to Futsuunashiritsu High School, in Inaka city - Japan appeared on my latam country local late night show and everyone else in her school knows cause they watch it everyday? It just completely ruins the immersion for me, I don't know how some translators justify it. Just say she appeared on a late night show period, you don't have to "localize" it. Viewers are not this dumb. No, she's not eating <local latam snack>, she's not watching <local latam show>, she doesn't like <local latam artist>.
Yes I'm salty.
Fuck yeah I'd been thinking of making a dub/translation/localization thread on some imageboard to complain about dubs. Thanks!
I'm not going to make a big post right now, but usually what bothers me the most about our dubs (and even foreign ones, when I know the language) is not so much the voice acting as it is the translation. They often making very obvious mistakes, or word things in a way that makes me think "no one says that in real life". What makes me seethe the most is when they don't put effort into localizing songs, I have re-adapted song lyrics a few times because the official translated lyrics either don't make sense or are too boring and lose a lot of the original's meaning.>>191619
They say the same thing about the Latin American Spanish Homer too. I think it's just massive bias though.
>A lot of 70s, 80s and early 90s anime were dubbed in French long ago when the trend was to make everything more French and less "vulgar" so we have absolute turds like Ken le Survivant (Hokuto no Ken) or Nicky Larson (City Hunter) which are basically official parodies at this point. In City Hunter, Ryo is a slut and goes to love hotels to have sex with random women all the time, and this was changed to him going to vegetarian or vegan restaurants because that's more family friendly kek. The shitty puns in Ken le Survivant are so awful they go back to being masterpieces, because Hokuto sounds like "au couteau" so there are too many knife related puns to count
That sounds so funny, I should watch them>whenever an anime was old enough to have a French opening and a French ending they'd randomly alternate between Japanese and French openings and endings.
Well, I've seen official anime subs alternate between English translation and Japanese lyrics in romaji for the OPs and EDs. Maybe that's similar? Or maybe they think it would be a waste to not show any of the two?>I've seen people argue whether the French dub or the Québécois dub is the best a lot years ago, and both French and French speaking Canadians were arguing over this.
I thought it was a unique phenomenon between Hispanic America and Spain, kek
Forgot to say, sorry for samefagging, but the French translation of the Gintama manga is good from what I've read so far, I'll never forget how they translated ojiisan and MADAO with "beauf", it works even better than the original because of how insulting and accurate it is.
Pokemon gen 1 and 2 localizations are pretty good too, it was very obvious the translators were replaced since gen 3 just based on the pokemon's names and I thought I was just imagining things but I read an interview with the guy who translated/localized gen 1 and 2 games and it confirmed that. Tortank>>>>>>>>>Blastoid, fuck you if you disagree you're wrong.
I'm very curious about Ace Attorney 4 by the way. In Japanese Klavier (or Kyoya in the original) is a Japanese guy who studied abroad in the USA and since he's a Jrock singer and guitarist he sometimes speaks Engrish (inspired by Jrock songs), from what I've seen it seems kind of natural. I played the game in French with Klavier speaking Franglais because he's a French guy who stayed a long time in the UK which isn't out of place either, you'll hear people use English words sometimes when they have brain farts and forget a word in French if they speak both languages, or in a professional setting you'll see and hear English words in French sentences often, sometimes for no reasons. But he's named Konrad, which is a super normal German name, not even Alsaciens are called Conrad or Konrad. But in English, Klavier is an American speaking English with random German words and it feels so out of place to me. The localizer said she was inspired by Tokio Hotel and Rammstein's popularity in the US but it's just not comparable imo. I get why it's hard to make a choice here though. Which languages does Klavier speak in other translations? I want to know. I will also never forgive Klavier for that godawful Jhnny Hlyday reference, fuck the French translator just for that.
This reminds me of my personal search for the anime I remembered watching 30 seconds of on french television when I was about 10 yo (from 2:10 to 2:40 on the vid)
Excel Saga isn't that famous and that particular sequence isn't very representative of the show, so it took me about 5 years of watching very various anime to find it again, but it was well worth it as the french dub is incredible
BTW the original had japanese VA saying the english lines with a japanese accent, so they remade them with french VA with an adequate french accent
Do you know if the original version had some similar local joke or something else that was basically untranslatable? The point of translation is transferring the source text's meaning to another language, whether you use the exact same words or not. If there was a joke in Japanese that was pretty much impossible to translate into Spanish because no one here would understand the reference or that kind of humor, the translators have to get creative and look for a similar joke that has a similar effect on the target audience, even if that means that said joke wouldn't make sense in that setting.
However, I do know that some LatAm Spanish dubs have had many unnecessary jokes of that sort when the originals had no jokes or had jokes that should've been translated directly. Sometimes it ends up changing a character's personality, for example Jake in Adventure Time. People fucking loved him in that dub, but he practically became a different character, so I disapprove of it in that case. James from Pokemon is another one that comes to mind, but I actually don't mind it since the Pokemon anime is obviously not meant to be that serious and it's for children, and James doesn't appear that different from the English dub (which is what the LatAm translation is based on), so even if the dub jokes are stupid and random I find them funny, they're not meant to make sense. That might be part of why Jake's VA was forced to stop using the funny voice, because AT got more serious and with an actual plot instead of the seemingly "lol so random ecks dee" comedy cartoon it appeared to be at first, plus maybe AT wouldn't have been that popular here if Jake sounded more serious in the dub from the beginning. But that kind of treatment (inserting references for humor) might also mean that the studio in charge of localizing a series doesn't take the source material seriously.>>191676
Yes, this is what I'm talking about. Sometimes even if those jokes don't make that much sense in a particular setting, they can enhance a funny scene.
another quirks, If a character is supposed to be "dignified" and well mannered, they are given what's called a pure urdu style of speaking, Its a type of Urdu that only exists in books, its very rare for someone to speak like that in real life
The vast majority of Pakistani's don't speak Urdu as a first language, so almost all of us have accents and influences from foreign languages
>>187309>>191503>SVU's use of "they/them" pronouns was translated as "elle" in Spanish
I'm not sure if it's a good translation or not. "Elle" had to be created as a gender-neutral pronoun in Spanish, but "they" already existed in English and has been used as a gender-neutral singular pronoun for centuries(?).
But I suppose in this case it's fine since both are meant to be fake woke enby shit.
File: 1648151855566.jpeg (191.2 KB, 1000x1422, 735AF6F9-2E2D-4F9C-A6D0-15F912…)
It’s the actual American theme song for Saint Seiya. I unironically love it and when it was on tv I’d listen to it and then change the channel kek. Like sailor moon it was dubbed by based DIC.
File: 1648154017527.jpg (41.6 KB, 277x260, 1455728369346.jpg)
>>191909>Dragon Baaall ZEDEUH ZEDEUH ZEDEUH ZEDEUH
Thanks for reminding me of this atrocity. I hate you.
File: 1648177131096.jpg (20.23 KB, 400x307, 692053597.jpg)
Is this really what Algerians consider the holy grail of anime ?
File: 1648381169472.jpg (102.83 KB, 720x522, 1441975419-11535842-5522036949…)
I thought only Vegeta was algerian and Piccolo was black (which makes him not algerian) but there seems to exist opposite doctrines in the french DBZ lore
Yeah I'm the one who asked her that. I said Algerian DBZ fanboys don't watch the French dub because I'm in France and the ones I know are Algerians born and raised in France. They're usually you 'ng enough to have watched the anime in Japanese, unless they watched the VHS when they were very young like I did (more like my mom was binge watching Saint Seiya and Dragon Ball and happened to make us watch that my my sisters and I were in kindergarten). >>192545
Check the video about anime characters being algerians by Lechefotaku on Youtube, you'll see that male African American weebs and French-Algerian male weebs have the exact same mindset and headcanons and discussions. Thank fucking god they don't share a language or 99% of internet discussions would be about who's stronger between Naruto and Goku.
Tbh I can understand why they changed Jake's VA's performance from that angle, since afaik the Adventure Time dub is broadcast to the entirety of Hispanic America. While it could be weird for plot reasons, in Mexico Jake would still be funny to a lot of people, but in other countries, there would be more people who would get annoyed.
I like Shrek and have always liked the dub a lot, even during my "mexicanisms in dubs are cringe" phase.
what's mexican shrek like ? cause in the Urdu dub Shrek and later all the other ogres had pashtun accents
I'm posting vidrel so that you might understand what the usual accents sound like typically to most urdu speakers, I don't know if non-urdu speakers could hear a substantial difference
File: 1648493441792.jpeg (87.25 KB, 588x500, E4ECA559-8BBA-43A6-B60E-37D3A1…)
Mexican Jake was annoying, but Mexican shrek was great, same as Mexican kid’s next door, they somehow were kind of nice, specially One and Two, the Mexican accent suited them. But I cringed a lot whenever someone called Four a “Güerito” like, come on, that was utter cringe.
File: 1649684028017.png (64.95 KB, 603x580, R2D2.png)
LatAM nonna's why didn't you tell us this
Yes!! But they NEVER do that. I can't think of a single example of a British or stereotypically British-sounding character being dubbed in LatAm with a Spanish accent. It's such a good idea, it sucks when a British character's voice's original charm is completely dilluted because they're given the same accent as every other character.>>196615
Not everyone here likes it though. tbh I think it's pretty stupid.
Yes, that is what I meant. Do you think it worked? Because in theory it should have a similar effect to British accents in American media.>>209013
LatAm dub superiority
i think it was fitting>>209013
File: 1653628836901.jpg (438.85 KB, 640x3304, 2SAU-kN5-lDO6XRtro9jNQbOgqc4M7…)
Reminds me of the way movie titles are translated in French. As a poutine I always found it strange.
The french version is supposed to make the gist of the movie understandable to a french audience (who won't understand "silver linings", but will understand "happiness") while indicating that the movie is american. Fortunately that tends to disappear, as english is more and more understood here
Likewise, european french find it weird that québécois are under legal obligation to translate everything in the movie titles. That leads to, for instance, the movie Doctor Strange in the Multiverse of Madness to be billed as "Doctor Strange in the Multiverse of Madness" in France and "Docteur Strange dans le multivers de la folie" in Québec (at least they didn't translate "Strange")
>>209360>why not translate it in French?
The exact reasons of course depend on each translator's personal reasons, but the most sensible one would be to show that the movie is american. American movies are much more appealing to a teenager/young male adult audience, as they usually have a bigger budget and are often of better quality than french movies, at least for comedies, romantic and action movies (the three genres shown on your picture). Dramas and movies aimed for an older audience would then tend to have their titles translated in french to look more "serious". If The Hangover was translated in "Gueule de bois" in France, it would instantly sound like a french comedy, which, believe me, wouldn't be appealing at all to the target audience. A perfect example would be Tucker and Dale vs Evil (2010) translated into "Tucker et Dale fightent le mal" ("fightent" isn't a french word, it's just the english word conjugated as a french verb). This franglais (a mix of french and english) is here to show that the film is 1) american 2) not that serious and for younger audiences, hence exciting>>209395>Strange is the guy's family name, it can't be translated
Yes, I know
File: 1653743257762.jpg (261.59 KB, 800x1200, 2791-1-cover-fi-1553855379-199…)
That's even more stupid than the thing we do in Finland where they just leave the English title (bc "hurr durr burger language cooler than our language") but slap on some retarded sub-title like in picrel.
In a land that has 6 months of winter and hundreds of words for different kinds of snow and cold weather, what's the point of leaving the English title on a fucking kids' movie, half of the audience of which doesn't speak a word of English? Also "huurteinen" is a word one would use to describe a cold beer, so one more giant failure there.
File: 1658845495956.png (739.58 KB, 1280x585, tumblr_oq5rniam7g1tb2c9jo7_r1_…)
I'm bringing back this thread just because we've been talking about localization a little bit in another thread. I remembered something: I went to Japan Expo just a few weeks ago, Yusuke Kozaki, a character designer who worked on games like FE Awakening and Fates, Pokemon Go and No More Heroes was here and answering questions from fans, and someone asked something about Xander's design in FE Fates (pic related) at some point. Kozaki and his interpreter took at least 5 minutes of using google to know what the fuck the guy was asking because Xander's name in Japanese is Marks or Marx, and when Kozaki and the interpreter saw that they found super fucking weird and laughed. I wonder what the other devs for FE Fates think about that game's localization in the West, given how terrible it is.
File: 1658857771527.jpg (41.75 KB, 300x227, 300px-Beastwarsmaxgroup.jpg)
Beast Wars, alongside with Beast Machines, Animated, Prime and Cyberverse were given the "Ghost Stories gag dub" treatment in Japan by Yoshikazu Iwanami.
An excerpt from TFWiki:
"Super Lifeform Transformers: Beast Wars Metals (超生命体トランスフォーマー ビーストウォーズメタルス, Chō Seimeitai Transformers Beast Wars Metals) aired in 1999, consisting of the North American season 2 and 3 episodes. While Beast Wars had been fairly judicious in its self-referential humor, even in its last stretch of episodes, Beast Wars Metals was an unrestrained self-parody, constantly breaking the fourth wall and demonstrating awareness of its own status as a TV series.
Ad libbing was cranked to the max and many characters received major personality adjustments to reflect the aggressively comedic nature of the series. Depth Charge became a goofy old man who enjoyed singing fishing songs while transforming, for example, and Rampage spoke with the rough-and-tumble dialect of a Japanese street punk. The show was unrelentingly self-aware, regularly acknowledging the camera, the TV channel and, in one of the more obnoxious gags, Rattrap would constantly smell what the audience was eating (making remarks to the effect of, "Oh, that's Sato-san's curry" as he sniffed). For good or ill the show proved a shot in the arm for the franchise, and this success catapulted Iwanami into a brand mainstay. Iwanami's dubbing style has become synonymous with imported Transformers cartoons in Japan, and he continues to voice direct most series to this day, all with the same heavily "punched up" direction."
File: 1660159326415.jpg (847.68 KB, 1978x2104, f20bfb059d1150c091cf921221463f…)
No idea if this rant is suited for the otome games thread or this one, but I need to get this off my chest either way. I hate the translation for Hakuouki Kyoto Winds/Edo Blossoms. I did read the interview with one of the translators, where they talked about making Chizuru a more proactive protagonist because that way she'd be more likeable for a western audience, and this doesn't save anything, makes it worse even and considering she's still paraded around as useless in the fandom, it was completely unnecessary, too. My best friend only ever played the English version got a completely wrong impression of some of the characters to the point it ruined them for her due to the liberties taken. When she showed me what she meant, after I was confused when she called some character an complete asshole that she couldn't understand how I could love, I legit first thought the screenshot she presented me was some kind of shitpost taken from tumblr. I then played an route in English, and some parts are so bad, I'm convinced the translator had an active hate boner for Okita (whose route I did, but maybe it's like that for every character). And not only that, some parts were even translated flat out wrong, as in–the opposite of what was said. It luckily wasn't anything choice specific (like it was in Taisho Alice, I heard?), but immersion breaking is still something it was. I heard of some translators just running the script through a translator and then simply polishing the grammar afterwards, and I'm pretty sure that's what happened with EB at least…
What it was translated as: "I never thought I'd let anyone ever see me cry aside from Kondou…"
What it actually says: "I didn't think there'd be another person besides Kondou[-san] that'd cry for my sake…"
After dry-eyed Okita comforts crying Chizuru.
What it was translated as: "Sheesh, I thought I was in better shape than that, but I feel like crap. Yamazaki, you didn't even drink the Water of Life. How the hell did you make it outta there?"
What it actually says: "To keep running with wounds like this… Yamazaki[-kun], you didn't even drink the Water of Life, you sure you aren't overdoing it?"
After the fight which Okita and Chizuru fled unscathed from, but Yamazaki got shot in multiple times.
What it was translated as: "Hey, little sister? Chizuru."
What it actually said: "[-an]… Chizuru[-chan]!"
After Chizuru had a flashback from her childhood and Okita, who is not her older brother, wakes her up. That's actually the one that makes me think EB is mechanically translated.
What it was translated as: "Let's drop it."
What it actually said: "Could you tell me about it?"
After Chizuru had her inhibitions telling Okita about her flashback. lol.
I think I could rant about the Hakuouki localization forever, and I'm glad to see at least that I'm not the only one complaining about it when I google around for a bit.
Thank you for the info, nonnie
. I've been wanting to try these games for a long time… these kinds of localisations should be illegal
File: 1660163610616.png (54.41 KB, 500x387, 1533748785846.png)
>>229182>where they talked about making Chizuru a more proactive protagonist because that way she'd be more likeable for a western audience, and this doesn't save anything, makes it worse even
Samefagging to add that I will never understand why translators do that shit where they change a main character's personality and attitude to appeal to the west (aka, to Americans) even though the rewritten dialogs completely contradicts the story and make the characters just straight up inconsistent and way more unlikable. My best example is from FE Fates, where they made Marx/Xander a prince charming heroic figure in the localization who has daddy issues but is willing to stop his father's evil actions, whereas in the original he's a anti-hero who will never, ever try to act against his father because of his plot related issues with his father, his upbringing, his own responsibilities as the heir of the throne towards his family and his country's citizens, etc. So in the original, whenever the villain, his dad, will say he'll do something fucked up and evil he goes along with it and shuts the fuck up in fear of being formally executed by said villain, but in the localization he's always like "no dad that's wrong, killing is bad uwu" and "I will stop my father, he's a bad person! I don't have daddy issues btw!" while killing innocent people by his father's orders. They removed some lines that made him more morally ambiguous or traumatized by his past because that's not marketable for 10 years old apparently (the game was rated for 15 or 16 years old and above in Japan btw), and they added a shit ton of lines to make him seem more heroic except the end result was that a lot of people thought he was a huge unlikable hypocrite.
I also remember shit like this done in FF games until FF10. Which is why male western fans will endlessly shit on Tidus for being optimistic and cheerful, and not an edgy, emo guy like Cloud and Squall seemed to be in the translated FF7 and FF8. I wish I had screenshots of that scene where Tifa says in JP something like "don't jinx us!" to Barrett and "will you stop acting like a retard and climb" in English, I'd say it's a great way to explain how localizers love to slightly but very noticeably change characters.
Damn, I've been wanting to play them. I don't know enough Japanese/don't have enough time to attempt to understand every single line (like I've done with some VNs) so I was thinking of playing the localizations.>I think I could rant about the Hakuouki localization forever, and I'm glad to see at least that I'm not the only one complaining about it when I google around for a bit.>Aksys
Well, that explains it. Aksys doesn't really give a shit about the otome audience, they just want to milk money out of us so they put in the bare minimum effort into their localizations. Although from what I've heard, they've been improving since then.>>229191>is that why the writing is so shitty compared to the first game
There's another game? If so I might play that one if the translation isn't too bad. Hakuoki game releases are confusing to me lol. But apparently the first game was localized by Idea Factory themselves so that's why the writing quality is better as you say.
Lion King in (Egyptian) Arabic will always be elite.>>287585
Erwin’s Arabic VA is so good, he conveys more emotion compared to his animation which I rarely see with Arabic dubs but also maybe it works so well since he’s a military commander barking at the corps in Arabic. The moment other characters speak it sounds off? This has always bothered me with Arabic dubs, it sounds so awkward since they’re speaking in MSA.